Le métier :

Il traduit en quelques mots les répliques des versions originales. Il reçoit un DVD du film, la transcription écrite du texte original, une spotting list (les dialogues et un minutage) et un glossaire qui explique les termes techniques ou expressions particulières. En moyenne, la traduction d’un film demande dix à quinze jours, pour 1 200 sous-titres, avec un maximum de 35 signes par sous-titre.

Paroles de pros :

Olivier Peyon (Le Vent se lève) :

« La première qualité d’un sous-titreur est de savoir parler et écrire français. Quand j’ai commencé, je ne connaissais qu’un anglais basique de lycéen, mais comme je travaillais avec un anglo-saxon, quand il m’expliquait toute la finesse de sa langue, je lui commentais toute la subtilité de la mienne. ”

Henri Béhar (Laurence Anyways) :

« On n’a jamais la place pour une traduction littérale. Il faut savoir synthétiser et accepter de sacrifier une partie du message du personnage, la partie qui ne sert pas la compréhension de l’histoire. Par exemple dans Kill Bill, quand The Bride dit à Sofie Fatal : ‘Je veux tout savoir sur les Divas, où elles sont, qui elles sont.’, cette fin de phrase chevauche la réplique de Bill, plus essentielle pour le récit. J’ai donc gardé le discours de Bill. En revanche, pour les chansons, on a plus de place et de temps ce qui permet de bien travailler sur les rimes. »

Olivier Peyon (Le Vent se lève) :

« On doit respecter l’interprétation et l’émotion de l’acteur, son rythme de diction, quitte à compter les syllabes. La traduction peut alors être inexacte dans les mots mais être la plus juste par rapport à la dynamique parlée du comédien. Et pour être encore plus juste, je choisis parfois un mot de la réplique que tout le monde peut identifier facilement et je tente de synchroniser la lecture de ce mot par le spectateur avec sa prononciation par l’acteur. »

Henri Béhar (Laurence Anyways) :

« Il faut savoir ce que l’on veut. Avoir un sous-titre qui colle au texte et tombe à plat ou avoir une traduction qui tombe bien. Pour le jeu de mot, il faut le comprendre, découvrir pourquoi il est là, lui trouver des équivalents qui ne poseront pas de problèmes de compréhension à la lecture, servir les mêmes propos de la façon la plus française possible. Sans pour autant faire l’impasse sur la traduction précise de certains mots techniques. »

Qualités nécessaires :

Etre bilingue

Bon en français

Rigueur

Rapidité

Aimer le travail en solitaire

Le salaire :

A partir de 3 € le sous-titre.

La formation :

Master professionnel adaptation et traduction cinématographiques ou audiovisuelles (pour connaître quels établissements dispensent cette formation, faites une recherche sur le site de l’Onisep)